Події
"Дівчина з кулею": В США вийшла англомовна збірка віршів української поетки Анни Малігон
В американському видавництві World Poetry Books вийшла друком поетична збірка "Girl with a bullet" ("Дівчина з кулею") української письменниці Анни Малігон.
Про це стало відомо з повідомлення на сторінці авторки у Facebook. Переклад збірки здійснила Олена Дженнінґс.
"Я дуже вдячна Олені за роботу, видавництву World poetry за віру в мене, організації Razom for Ukraine та моїм друзям за підтримку. Допоки я готую презентаційний тур, ловлю вашу теплу підтримку", — поділилася Анна Малігон.
Видавництво World Poetry Books зазначає, що англомовний дебют поетки — це зібрання сміливих, стійких та проникливих віршів, написаних як до, так і після повномасштабного вторгнення Росії в Україну.
Про що збірка?
В описі книжки видавництво наголошує, що складні долі героїв віршів Малігон переплітаються з її власним досвідом, створюючи "тривожний, але прекрасний світ, де молоді старіють, а кохання стикається з війною".
"Цей світ, спочатку приголомшливий, тримає читача в напрузі, змушуючи переосмислити і перечитати. За допомогою вправних алегорій і вражаючих метафор Малігон створює поезію, яка прагне вплинути на хід подій, змінити хід історії", - йдеться у повідомленні.
Збірку вже високо оцінила поетка і перекладачка Ольга Лівшин, відзначивши: "Малігон пише поетичними акордами, що нагадують народні казки, а також деталі військових ран і вимушеного переселення... Переклад Олени Дженнінґс чутливий і конкретний. Прекрасна збірка поезій".
Довідка:
Анна Малігон — поетка, письменниця, членкиня Національної спілки письменників України. Вона є авторкою збірок Burnt skin, "Розарій" і роману "Навчи її це робити". Її тексти перекладені болгарською, польською, чеською, французькою і вірменською мовами.