
Події
Три іпостасі Мар’яни Савки на Ляйпцизькому ярмарку
На міжнародному Ляйпцизькому книжковому ярмарку співзасновник «Видавництва Старого Лева» Мар´яна Савка буде у трьох іпостасях - як видавець, літератор та упорядник дитячого збірника «Мама по скайпу».
Вона розповідає:
- Цього року я братиму участь у ярмарку в різних іпостасях - і як видавець, і як поет, і як дитячий автор, і як упорядник збірника "Мама по скайпу". Програма буде насиченою і дуже відрадно, що й аудиторія буде різною - дитячою і дорослою. До представлень своїх книг у Ляйпцігу команда видавництва підійшла з любов´ю і душею - переплели казку з реальністю, аби у цікавій формі представити не лише видання, але й Львів.
- Щоб цікавіше представити мою "Казку про Старого Лева", ми зробили відеоролик. У ньому камера мандрує по малюнках, наближає їх, зупиняється на предметах і постатях, і таким чином знайомить глядачів з містом Старого Лева, з його друзями і ним самим.
Мар´яна Савка розповіла, що текст «Казки про Старого Лева» переклала Катя Бруннер. А читатиме її для відвідувачів та гостей Ляйпцизького ярмарку професійний актор. Також літераторка візьме участь у поетичних читаннях.
- Але найбільше мене інтригують майбутні зустрічі-презентації книги "Мама по скайпу", - зізнається Савка. - Ця книга свого часу була задумана якраз під час Ляйпцизької виставки. У ній одинадцять оповідань від сучасних українських авторів про проблему комунікативного розриву між дітьми і дорослими. Зокрема - коли батьки на заробітках. Збірка вийшла, як на мене, дуже цікавою. Вона розпочала у суспільстві розмову про дуже болючу проблему, заручниками якої стають діти. Книга українською ось-ось виходить друком, а до ярмарку вийде німецькою. Німецькомовне видання підтримав Фонд Роберта Боша. Підсумовуючи, Мар´яна Савка зазначила:
- Насправді такі поїздки дуже мотиваційні. Коли ти бачиш таку кількість якісних книг, акцій, перформансів, такий високий рівень організації - хочеться і самому щоразу вище піднімати планку. Промоція української літератури за кордоном - це абсолютно необхідна річ. Вона не відбудеться моментально, а триватиме кілька років. Т
акож це найкращий час і для наших авторів, яким варто набиратися натхнення і професіоналізму в іноземних колег. Ну а видавцям важливо знати, чим живе світ, які тенденції на часі, щоб, самовдосконалюючись, піднімати загальний культурний та освітній рівень країни дійсно якісними книгами.
Участь українських видавців, авторів та перекладачів у Ляйпицзькому книжковому ярмарку організована ГО «Форум видавців» завдяки підтримці благодійного фонду Ріната Ахметова «Розвиток України» в рамках проекту «Транзит: Польща, Україна, Білорусь».
Інформація: Форум видавців