Головна\Події\Презентації

Події

22.10.2015|11:45|Буквоїд

У Національному художньому музеї презентують нову книгу Йозефа Вінклера

23 жовтня, о 18.00, в Національному художньому музеї України (вул. Грушевського, 6) представляють книгу Йозефа Вінклера (Австрія) «NaturaMorta. Римська новела».

Йозеф Вінклер відомий українським читачам за книгою «Вивезена» ("Die Verschleppung"), що була видана в Україні й презентована автором під час «Книжкового арсеналу» 2012 року. Українське видання твору Йозефа Вінклера «Naturamorta» представлять автор Йозеф Вінклер, перекладачка Неля Ваховська та літературознавець Богдан Стороха. Під час презентації планується дискусія та читання уривків із книги.

Книга Йозефа Вінклера «Natura morta» у перекладі Нелі Ваховської вийшла друком у 2015 році у видавництві «Книги – XXI». Вперше видана в Берліні 2001 року. В’їдливо, детально і гротескно, близько до фламандського живопису і Паоло Пазоліні Йозеф Вінклер пише свій натюрморт – римський базар на П’яцца Вітторіо Емануеле, де в робочі дні життя перемежоване розкішшю смерті у барокових ескападах кольору й запаху, а на вихідних нудьгується й нуртується під Ватиканом.

Йозеф Вінклер – австрійський письменник, зірка інтелектуальної літератури, лауреат численних нагород, включно з Великою державною премією Австрії та престижною літературною премією імені Георга Бюхнера, почесний професор університету Клагенфурта. Почесний гість другого Міжнародного фестивалю «Книжковий арсенал» у Києві (2012).

«Розпочав я його [Вінклера] читати саме з «Natura morta», просто проковтнув, бо, читаючи ці рядки, неможливо стримуватися, щоб не захотіти забігти наперед і не дізнатися, «що буде далі». І це також був один із показників того, що автор – незвичний і надзвичайний. Загалом я не люблю читати малу прозову форму – занадто мало простору для фантазії зі світу суто літературно-естетичних феноменів, але Вінклерів текст – це інше. Під час читання виникають практично фізіологічні реакції, ти можеш предметно осягнути, що мають на увазі філософи, коли кажуть про зрощення тіла і тексту. Книга «чіпляє», і це «чіпляє» – не з розряду незвичності / скандальності сюжету / історії (хоча для переважної більшості читців може бути саме так), це – результат майстерного володіння способом говоріння. Виразні, часом ядучі образи, перенасиченість і надлишковість предметно-феноменального світу – але для мене його твори перш за все – це синтаксис. За такий синтаксис душу продати можна, настільки він довершений і величний. А потім я прочитав книжку «Дика Каринтія» – зібрані в трилогію перші три романи. Після такого, не побоюся цього слова, катарсису зрозуміло, чому він – перший із сучасних авторів, і конкуренції йому поки що не бачу» (із розмови літературознавця Богдан Сторохи з перекладачкою Нелею Ваховською про переклад книжки Йозефа Вінклера «Natura morta»).



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга