
Літературний дайджест
Коли авторка сказала, що книжка про Гаррі Поттера остання, подумав: "Ура!" - Віктор Морозов
Український співак, композитор, перекладач Віктор Морозов, який переклав українською серію книжок британки Джоан Роулінг про Гаррі Поттера, поспілкувався із журналістами. У Вашингтоні, США, де зараз мешкає,
Морозов розповів voanews про особливості перекладу магічних романів, неговірку Джоан Роулінг і гульвісу Пауло Коельо.
Зокрема зізнався, що перекладає книжки не читаючи, аби не втратити завчасно інтересу до твору.
"Доросла" Джоанн Роулінг кардинально відрізняється від "дитячої". Зі світу магії ми потрапляємо у світ маґлів – персонажів "Гаррі Поттера", які не здогадувалися про існування поруч магічного світу. Таке враження, що письменниця свідомо написала роман "Несподівана вакансія" у зовсім іншому стилі, щоб довести свою багатогранність. Її мова стала дорослішою, жорсткішою, подекуди навіть жорстокішою. Серед героїв роману немало наркоманів і повій. Тому я зміг збагатити свій словниковий запас відповідною лексикою. Наприклад, тепер знаю, що таке "сенсимілья" (незапліднене суцвіття жіночих рослин конопель. – "Країна"). Не кажу вже про море англійських матюків, від яких могли б почервоніти навіть Лесь Подерв´янський або Ірена Карпа", - сказав Морозов після перекладу роману Джоанн К. Роулінг "Несподівана вакансія".