
Літературний дайджест
Стівен Кінґ висловився про Дональда Трампа
"Моя нова книга жахів. Давним-давно був чоловік на ім´я Дональд Трамп, і він балотувався на посаду президента.
Деякі хотіли, щоб він переміг", - написав у своєму Twitter американський письменник Стівен Кінґ. Має 2,55 млн підписників.
Своїми враженнями від нового президента США письменник поділився з виданням Rolling Stones: "Я дуже розчарований у країні. Я сподівався, що він стане останнім з американських чоловіків, який вважає, що жінки вийшли за межі своєї компетенції, а людей необхідно розділяти за кольором шкіри. Трамп популярний, тому що багатьом людям подобається світ, у якому не заперечується той факт, що білий американець перебуває на вершині. Ніхто до нього не ставився серйозно, усі вважали його блазнем. Тепер уже не смішно".
Розповів майстер горор-романів також, як проходить його робочий день: "Це звичка. Я пишу приблизно з опів на восьму до полудня. Можна сказати, що в цей час я перебуваю у трансі. Головне - це пам´ятати, що те, чим ти займаєшся, не найголовніша штука у житті. Найсерйозніша справа - це бути поряд з родиною у важку хвилину. Також не потрібно паралельно спілкуватися в інтернеті, коли працюєш. Це означає - ніякого Twitter. Не варто лазити до Huffington Post, щоб з´ясувати, як поживає Кім Кардаш´ян. У мене, звісно, є на це час - перед тим як я лягаю в ліжко. У ці хвилини сиджу, неначе загіпнотизований, розглядаючи фотографії смішних собачок та всього такого іншого".
Цього літа світ побачила нова книжка письменника - "Кінець зміни". Це заключна частина трилогії "Містер Мерседес". Українською роман вийшов у харківському видавництві "Клубу сімейного дозвілля".
2014 року першу частину "Містер Мерседес" переклав Олександр Красюк. Довкола перекладу другої - "Те, що впало, те пропало" виник скандал. Переклад Віталія Михалюка викликав обурення українських фанів низькою якістю. Аналогічна неприємність спіткала й роман "Кладовище домашніх тварин". Володимир Поляков переклав його з російської за допомогою Google-translate. Видавництву довелося відкликати весь наклад із книгарень. У максмимально стислі терміни роман адаптували кияни Катерина Грицайчук і Анатолій Пітик. Останній пояснив, чим цікавий новий роман письменника, "Кінець зміни": "Його сюжет полягає у класичному протистоянні крутого детектива і крутого маніяка. Кінг зміщує акценти в тому сенсі, що детектив не такий крутий. Він пенсіонер, якого маніяк весь час намагається довести до самогубства. Але детектив, навпаки, повертається до життя й активно проводить розслідування. Перший том витриманий у дусі класичного детективу, у третій частині в маніяка починають проявлятися потойбічні здібності".
Події роману знову переносять нас до Батьківщини Кінга - штату Мен. Кінг не відмовив собі у задоволенні, як завжди, залишити фанам невеличкий гачок до своїх попередніх романів. Криваві пригоди серійного маніяка Брейді Хатсфілда на прізвище Мерседес розпочнуться в лікарняній палаті 217. Цифра для Кінга містична й невипадкова. Події його культового роману "Сяйво" також розгортались у 217-му номері готелю "Оверлук".