Літературний дайджест

28.09.2016|18:54|Буквоїд

Український перекладач нового "Гаррі Поттера": на українській сцені такий сюжет поставити складно

Виставу "Гаррі Поттер і прокляте дитя" супроводжує велика кількість спецефектів.  

Перекладач нової книги про світ хлопчика-чарівника "Гаррі Поттер і прокляте дитя" Віктор Морозов в інтерв´ю DT.UA розповів про особливості сюжету нової роботи Джоан Роулінг і про можливості постановки цього твору на українській сцені. На думку Морозова, подібний сюжет поставити в сучасних українських реаліях досить складно, оскільки постановка вимагає складних і дорогих спецефектів.

"За захопленимм відгуками глядачів про лондонську прем´єру п´єси стає зрозуміло, що вистава ражає не тільки чудовою акторською грою, але й величезною кількістю неймовірних спецефектів, тому мені навіть важко уявити, хто міг би зараз здійснити цю постановку на українській сцені, адже без цих, наскільки я розумію, дуже дорогих і технічно складних для постановки ефектів, п´єса не справляє належного враження", підкреслив він. 



коментувати
зберегти в закладках
роздрукувати
використати у блогах та форумах
повідомити друга