
Літературний дайджест
Софія Косарчин про TRANSLIT як фестиваль сталкерів у чужі мови
Міжнародний фестиваль перекладів TRANSLIT спрямований на промоцію перекладацької діяльності як засобу розвитку і підтримки літератури та феномену перекладу як механізму міжнародної культурної взаємодії і комунікації.
Софія Косарчин - перекладачка зі шведської та норвезької мов. Шведську мову почала вивчати з першого курсу університету, продовжила вивчення на програмі скандинавістики в університеті Мелардален (Вестерос, Швеція). Стажувалася на докторській програмі із комунікації, культури та мистецтва в Алгарвському університеті (Фару, Португалія). Працювала у проекті зі створення Української мережі культури, учасниця проекту «Перекладацькі студії: Україна-Норвегія & Норвегія-Україна». Співкоординатор Міжнародного фестивалю перекладівTRANSLIT в межах Форуму видавців у Львові.
Софія Косарчин розповідає про TRANSLIT і його героїв - перекладачів:
- Фестиваль перекладів TRANSLIT став однією з нечисленних спроб зробити працю перекладача помітною у контексті літературної творчості, презентувати перекладача як повноправного учасника літературного процесу, співавтора і провідника іноземної літератури в іншій культурі. Фестиваль перекладів TRANSLITна Форумі видавців відбувається вдруге. Торік заходи фестивалю тісно перепліталися з Міжнародним літературним фестивалем. Цього року окрім презентаційних акцій, спрямованих на широку аудиторію, посилилася професійна програма для перекладачів. Відбудеться презентація новоствореної Творчої спілки перекладачів і письменників. Приїжджають німецькі колеги, з німецької спілки перекладачів Deutscher Uebersetzerfonds, які візьмуть участь у дискусіях фестивалю: голова спілки Томас Бровот та представниці Німецької спілки перекладачів зі слов´янських мов Каті Бруннер та Лідія Наґель, які візьмуть участь у подіумній розмові «Про стан молодих перекладацьких ініціатив».
Зустріч з головою німецької спілки перекладачів Томасом Бровотом замислено як майстер-клас для українських перекладачів з питань самоорганізації?
До певної міри. Буде презентаційна частина, у якій Томас Бровот розкаже, яким є становище художнього перекладу і перекладачів у сучасній Європі, як організувалися перекладачі в Німеччині, як їм вдалося вийти на новий рівень у спілкуванні з видавцями та авторами, про перспективи й необхідні кроки для самоорганізації перекладачів.
А що означає «новий рівень»?
Ідеться про потребу визнання та належної оцінки перекладацької діяльності як творчої професії. Перекладач є співавтором, його праця є творчістю, а не технічним завданням переписування тексту однієї мови іншою. Потрібно піднімати питання забезпечення умов праці перекладача, стандартів якості перекладу, гуртування перекладачів для відстоювання своїх прав, формування нової перекладацької школи.
Як ви ставитеся до тези про неперекладність поезії?
Переклад поезії настільки філігранна річ, зрештою, вважають, що поезію перекласти неможливо. Згадалися слова перекладача Марка Бєлорусця - він сказав, що в такому випадку завданням перекладача є уможливлювати неможливе. Тут ми знову повертаємося до центрального питання перекладацької діяльності-творчості: перекладач - також автор.
На які події фестивалю TRANSLITварто звернути увагу?
Є частина подій, спрямованих на широку аудиторію, і частина - професійна. Перекладачів запрошуємо взяти участь у Дні перекладацької солідарності - ідею його проведення запропонувала Неля Ваховська, яка є також співкоординатором цьогорічного фестивалю «TRANSLIT». 13 відбудеться презентація Творчої спілки перекладачів та письменників, спільно буде написаний перекладацький маніфест. Сподіваємося, що якомога більше перекладачів матиме змогу доєднатися до написання цього тексту, щоб були врахованими точки зору багатьох. Також на фестивалі будуть зустрічі зі знаними перекладачами, обговорення філософських та прикладних аспектів літературного перекладу як творення нового тексту. Взяти участь у таких обговореннях були запрошені Мар´яна Прокопович, Наталя Іваничук, Алла Татаренко, Остап Сливинський, Христина Назаркевич, Наталка Сняданко, інші майстри художнього перекладу. Ще буде цікава зустріч зі перекладачем сходознавцем Романом Гамадою, лекція про переклад гіпертексту польського гостя Радослава Новаковскі. Поет і перекладач Юрко Позаяк розкаже про переклад українською творів «Вправи зі стилю» та «Сто тисяч мільярдів сонетів» французького письменника-експериментатора Ремона Кено.
А відвідувачам?
Попри своє професійне спрямування, TRANSLIT залишається відкритим для читачів - їм варто звернути увагу на презентації нових перекладів, перекладних видань, антологій. Тут можемо згадати за перекладний проект серії «Приватна колекція»: зустріч із перекладачем із давньогрецької та латинської мов, письменником Андрієм Содоморою; презентацію перекладів «Модерна Австрія» - переклади творів Ґустава Майрінка, Лео Перуца, Артур Шніцлера; презентацію перекладу роману Юлії Мельникової «Львів самотніх сердець», його переклала з російської Галина Пагутяк. Цьогоріч на фестивалі говоритимемо про українські переклади фінської літератури, яка залишається для українського читача дещо екзотичною, а також презентуватимемо перший фінсько-український словник, який щойно був виданий. Для цього приїжджає перекладач з фінської мови та упорядник словника Юрій Зуб, у його перекладах українською мовою з´явилися твори Міки Валтарі «Велика ілюзія», Арто Паасилінни «Рік зайця» та «Виючий мірошник», Леени Легтолайнен «Мідне серце». Також до нас приїде фінський перекладач зі слов´янських мов Ееро Балк. У перекладах Ееро Балка фінською мовою вийшли «Зачарована Десна» Олександра Довженка, «Перверзія» Юрія Андруховича, «Срібний павук» Василя Кожелянка, «Смерть постороннього» Андрія Куркова.
Софіє, на вашу думку, перекладач має шукати максимально адекватних конструкцій для перекладу, чи максимально кращих?
Добрий перекладач шукає гармонії між оригіналом і перекладом, а також між їхніми мовами. Як на мене, йдеться про вміння маневрувати між адекватністю трактування та свободою відтворення. Переклад вимагає рішучості й відповідальності, перекладач повинен бути чутливим до кожного нюансу і тонко відчувати твір, щоб перетворити його іншою мовою. А ще переклад - це свого роду експедиція, розвідка, оскільки кожен автор і кожен літературний твір має свою історію, яку потрібно знати для того, щоб зуміти перекласти.