Літературний дайджест
"Своїх героїв я називаю Галереєю Диваків"…
Відома польська письменниця Йоанна Фабіцька про дивакуватих героїв своїх книжок, сучасних Бріджит Джонс та про майбутній візит в Україну
Її проза легка та іронічна, але водночас -
життєствердна і глибока. Принаймні таке враження виникає
після знайомства з Йоанною Фабіцькою на сторінках її книжок.
За останніх півроку роман "Шалене танго" Фабіцької став
справжнім хітом у царині жіночої літератури, а головна
героїня цього твору Ядзя підкорила серця багатьох
українських читачок. Сама ж авторка - дуже популярна
польська письменниця і журналістка, відомий фільмознавець і
сценарист. Сорокарічна Фабіцька мешкає у Варшаві, давно
мріє відвідати Україну та скуштувати смаколиків
національної кухні, а також нарешті познайомитися зі
своїми українськими прихильниками. Чи відвідає авторка
Львів, що готує для нашого читача, і чому називає своїх
героїв Галереєю Диваків, читайте у розмові "Погляду" з
Йоанною Фабіцькою. - Що ви відчули, отримавши українське
видання "Шаленого танго"?
- Несамовиту радість! Відразу
поставила на поличку поруч із чеським та російським і навіть
спробувала читати вголос. Найкумедніше "Танго" звучить
чеською.
- А ви бували коли-небудь на Україні? Якщо так, то які спогади у вас із цим пов´язані?
- Ні, на жаль, ніколи не була, але дуже хочу.
Якщо час і обставини дозволять вирватися, то, мабуть,
приїду у вересні на Форум видавців. А взагалі, мрію неквапно
помандрувати Україною, насолодитися вашою країною,
покуштувати справжнього сала, борщу й вареників. А на
десерт? О, на десерт впаду на березі Чорного моря й лежатиму
аж до зими.
- Головна героїня роману "Шалене
танго" дуже нагадує відому Бріджит Джонс. Чи Ядзя - це такий
польський відповідник Бріджит, чи все-таки цілковито
самостійна героїня?
- Ядзя - це собі Ядзя. Вона сирота
й самотня мати, отже її родинний досвід абсолютно інший, ніж
у Бріджит Джонс. Якщо вже говорити про якісь літературні
асоціації, то я би воліла казку про Попелюшку. Звичайно, моя
книжка - лише пастиш цього мотиву, аніж реальне відтворення.
-
За останні роки популярність героїнь а-ля Бріджит Джонс
стрімко зросла. У чому секрет популярності такої собі
незарадної, позбавленої чарівності недотепи, яка, на
додачу, ніби магніт, притягує численні проблеми на свою...ммм...
м´яко кажучи, голову?
- Я б на це глянула дещо по-іншому.
Просто мене завжди і в житті, і у творчості значно більше
цікавив Антигерой, протилежний до Героя. Такий собі трохи
неправильний персонаж, у якого життя не з медом, а він, своєю
чергою, не відповідає жодним потребам світу й оточення. Тип
так званого Іншого, Парії, Дивака чи Дивачки (байдуже, як ми
його ще назвемо). Такий тип завжди повніший, колоритніший і
цікавіший. Проте неправильно думати, що це винахід Гелен
Філдінг, авторки "Бріджит Джонс", і вже точно не мій! І в
літературі, і в кіно таких персонажів чимало. Це герої
Фелліні, Вуді Аллена, Філіпа Рота або майже архетипна
постать Каспара Гаузера - людини нізвідки. І це мене дуже
цікавить. Про категорію Двійника, Офірного Цапа,
виключеного зі спільноти Іншого, я писала дипломну
роботу. І всі мої персонажі певним чином Виключені. Я
називаю своїх героїв Галереєю Диваків. А чому взагалі цей
тип користується такою симпатією читачів чи глядачів? Тому
що ми просто любимо бачити себе в чиїхось вадах, недоліках.
Особливо ті, хто має нарцистичні риси. Останні взагалі
ненавидять кращих за себе. Ось чому всі ці "химери" й диваки
оселилися в наших серцях. На жаль, ця любов надзвичайно рідко
в житті перетворюється на чесноту толерантності.
-
Крім книжок ви пишете й сценарії, монтуєте фільми. Точка
зору сценариста допомагає писати книжки чи навпаки -
заважає? Коли я читала книжку, то не могла позбутися
враження, що ви писали її, заздалегідь плануючи
екранізацію.
- Я передусім письменниця і лише
потому сценарист, на мою думку, черговість є саме така. Так
було і з "Шаленим танго". Якщо за книжкою можна зняти фільм, то
це завжди тільки плюс. Натомість при конструюванні структури
оповіді мені дуже допомагає те, що протягом багатьох років
я монтувала фільми. Це вимагає дисциплінованості,
драматургічної точності. Навчає ритму, а для будь-якої
історії, літературної чи кінематографічної, це дуже
важливо.
- Роман "Шалене танго" став серед
українських читачів дуже популярним. Коли ви створюєте
книжку, то намагаєтеся врахувати особливості
закордонного читача, чи пишете передусім для поляків?
- Книжку пишуть завжди для людей. А вони
скрізь однакові. Звичайно, існують певні суспільні,
побутові, культурні чи геополітичні нюанси, але всі ми
схожі: ми однаково боїмося, страждаємо, сумуємо, нас
зворушують схожі речі... Біль - це біль, радість - це радість,
незалежно, де ми живемо і якою мовою спілкуємося.
-
У Польщі величезною популярністю користується ваш цикл
книжок, цикл про підлітка Рудольфа та його химерну родину. А
ви не плануєте створити цикл про Ядзю? Читачі, які прочитали
"Шалене танго", просто захоплені героїнею й кажуть, що з
задоволенням прочитали б продовження.
- Дякую за
теплі слова. Завжди приємно дізнатися, що писання, яке часто
є важкою працею, оранням цілини, має сенс. Проте я наразі не
планую продовження Ядзиних пригод. У моїй голові й серці
достатньо багато персонажів і розповідей, які теж прагнуть
побачити світ. І я мушу дати їм цю можливість.
Галина ЧОП